RIVER AT THE HEART OF THE WORLD

by Arati Kumar-Rao

Fizemos uma reduçâo deste trabalho que está na integra neste link: https://emergencemagazine.org/essay/river-at-the-heart-of-the-world/

“Enquanto fazemos nosso caminho ao redor de Devakota, completando o kora, subindo e descendo e subindo e descendo novamente, eu sigo com meus pés os ritmos antigos deste coração ainda pulsante do mundo budista. A cada passo, há uma sensação de reverência; a cada passo, há uma sensação de perda iminente, pois me pergunto quanto tempo ainda antes que isso também desapareça na boca do progresso”.

Arati Kumar-Rao se aventura em um desfiladeiro de rio florestado na terra oculta de Pemakö, que existe bem no coração do sistema de crenças budista tibetano. Considerada por muito tempo impenetrável, a voracidade da indústria agora ameaça esta profetizada “terra prometida”.

No planalto tibetano perto da ponta noroeste do Nepal – próximo ao sagrado Monte Kailash, venerado como a morada do deus hindu Shiva – existe uma língua da geleira Angsi.

Da língua dessa geleira flui um fio d’água que leva o nome de Tamchok Khambab, um nome dado no livro sagrado tibetano Kangri Karchok que se traduz livremente como “o rio com uma boca como a orelha de um cavalo”. Este rio é diferente de qualquer outro na Terra.

Cerúleo às vezes, esmeralda em outras, envolvendo em sua dobra vários outros filetes, coletando sedimentos e cascalho ao longo de seu curso, crescendo e crescendo, este rio assume muitos nomes, e tantas personalidades, à medida que segue seu longo caminho de volta para casa desde o alto planalto do Tibete até a Baía de Bengala, que faz fronteira com a Índia peninsular.

Quando atinge o lado sul da capital tibetana, Lhasa, o fio que era o Tamchok Khambab aumenta para se tornar Yarlung Tsangpo, “O Grande Rio”. Ele empurra para o leste por quase 1.625 quilômetros, então faz uma curva fechada e desaparece em um desfiladeiro profundo que se estende pela fronteira entre a Região Autônoma do Tibete (TAR) da China e a Índia. Em seguida, reaparece no lado indiano como o rio Siang.

Guru Padmasambhava (Guru Rinpoche), a quem se atribui a introdução do budismo tântrico no Tibete no século VIII, ocultou esses locais durante sua vida e decretou que eles só poderiam ser revelados a budistas tibetanos que fugiam de conflitos políticos e buscavam refúgio. Ele decretou ainda que apenas quem fosse digno poderia “revelar” uma terra tão oculta e torná-la acessível aos necessitados.

 Guru Rinpoche havia providenciado um decreto, aquele que era “digno” chegou na forma de Dudjom Drakgnak Lingpa, um tertön (revelador de tesouros), que abriu para o povo oprimido da região de Kham a terra anteriormente escondida de Pemakö. “A extremidade superior do vale”, escreveu Lingpa em seu guia, “é íngreme e estreita, enquanto a extremidade inferior é larga. Os picos e vales das montanhas juntos formam as pétalas de um lótus aberto, e o som das águas do rio pode ser ouvido constantemente. ”

Aqui, o arco-íris brilhava continuamente através de densas florestas cheias de plantas medicinais, e as plantações cresciam em abundância. Mais importante ainda, esse beyul era indestrutível. “Nenhuma força hostil”, escreve Lingpa, “pode destruir este vale que parece uma fortaleza. É o incomparável Corpo de Prazer, Sambhogakāya, o reino externo, interno, secreto e mais secreto supremo. ”

Foi nesta região lendária, abrangendo a fronteira da Índia com o TAR da China, que os Khampas em fuga, conhecidos na Índia como Khambas, se estabeleceram e, com o tempo, cresceram no que agora está entre os maiores grupos étnicos na região de baixo Pemakö.

“Katon desliga o motor e nós sentamos no carro estacionado, observando o raptor enquanto ela apanha uma térmica e sobe. O sol do fim do inverno cintila em suas costas; por um breve momento ela brilha como dourada, então desaparece atrás de uma maciça árvore de ficus. O sol queima o nevoeiro ao levantar nuvens para revelar o Siang, aqui azul-petróleo colorido, passando por pedras e ao redor de rochas de rio em seu caminho para as planícies. Eu me emociono com uma visão que nunca me canso de ver.

“Siang é uma contração das palavras Adi”, diz Katon. Asi em Adi significa “água” e àpì-ang significa “coração”. Si-ang, na linguagem do povo Adi que habita este vale, significa “o rio que corre em nosso coração”.

Uma frase do Sand County Almanac de Aldo Leopold vem espontaneamente à minha mente. “A civilização”, escreveu Leopold, “confundiu tanto essa relação elementar homem-terra com dispositivos e intermediários que a consciência disso está diminuindo. Imaginamos que a indústria nos apóia, esquecendo o que apóia a indústria ”.

Related Posts with Thumbnails